20% знижки на курс англійської по промокоду ENGLISHBLOG!

Британський гумор з прикладами та перекладом

Лексика
8 хвилин читати
12.09.2024
0
0
93

Розберемося, в чому особливості англійського гумору, елементи і різновиди. А головне, як розуміти жарти в оригіналі і вміти створювати свої.

Нації відрізняються не тільки кордонами, національною символікою і мовами, а й причинами для сміху. Британський гумор викликає почуття від любові і захоплення до нерозуміння і навіть відрази.

Особливості англійського гумору

Важливо відзначити, що особливості гумору відрізняються не тільки від нації до нації, а й від людини до людини. Характеристики, описані нижче, зустрічаються не тільки в Британії. Звичайно, знайдуться британці, які не підходять під ці характеристики, але загальна лінія прослідковується.

Банер статті    

Deadpan comedy

Dry Humor або Deadpan comedy - це стиль комедії з незворушним, безпристрасним виразом обличчя і тоном голосу, незалежно від того, наскільки абсурдні та смішні слова або дії. Цей контраст між серйозною манерою виконання і комічним змістом створює гумор.

Перекласти Deadpan comedy на українську можна як "беземоційна комедія" або "незворушним комедія". Слово Deadpan складається з 2 слів: dead - мертвий і pan - розмовний варіант слова face (обличчя).

Специфіка англійського гумору в тому, що “сухий гумор” використовують не тільки коміки або актори. Цей стиль - частина повсякденного життя британців. Чим серйозніший вираз обличчя жартівника, тим смішніше. Іноземці сприймають такий підхід до гумору дивно, на відміну від американської емоційної та легкої подачі, англійці з серйозним виразом обличчя змушують сумніватися, жарт це був чи ні.

Наприклад, питання до двух близнючок:

Are you twins? - Ви близнючки?

Actually, we are triplets. We just leave the ugly one at home. - Взагалі-то, ми трійняшки. Ми просто залишаємо некрасиву вдома.

Чудовий приклад сухого гумору від короля англійської комедії Рована Аткінсона, Містера Біна. Він розігрує “справжнє” інтерв’ю з Елтон Джоном, де ставить дурні та смішні питання з серйозним виразом.

No taboo

Англійці жартують кожен день та в будь-якій ситуації. Гумор використовується, щоб пом’якшити нещасні та сумні моменти життя. Тоді як у багатьох культурах не прийнято жартувати про хвороби чи на похоронах, у Британії - навпаки. Давайте розберемо англійський гумор з перекладом на прикладі сцени похоронної церемонії Гарета з фільму Four Weddings & A Funeral:

Меттью - найкращий друг Гарета говорить промову про покійного. Перше, що він говорить, це жарт:

"Gareth used to prefer funerals to weddings. He said it was easier to get enthusiastic about a ceremony one had an outside chance of eventually being involved in" - Гарет віддавав перевагу похоронам перед весіллями. Він говорив, що легше проявити ентузіазм щодо церемонії, в якій у тебе є хоч якийсь шанс коли-небудь взяти участь.

Далі, Меттью розповідає, що він опитав друзів Гарета, як би вони його описали - fat (товстий). Продовжує жартувати про його коронну страву “Duck-a-la-banana” (качка а-ля банан), назва жартівлива та натякає, що страва була дивною, а Меттью продовжує, що страва “fortunately goes with him to his grave” (на щастя, піде з ним у могилу).

Одночасно смішна і трагічна сцена.

Другий приклад - частина стендапу про смерть принцеси Діани - важливої і надзвичайно популярної фігури в сучасній історії Британії. Подана сухо з серйозним виразом обличчя.

І приклад чорного гумору з серіалу “Fleabag” (Погань), цитата “i love it when he does that” (Я обожнюю, коли він так робить):

Ще один приклад чорного гумору, сцена з Коліном Фарреллом і свинями у фільмі “The Gentlemen”: поєднання погрози та тортур над журналістом з жартами про кіно і піснею “Old MacDonald had a farm” - жорстока і одночасно смішна сцена, яку важко забути.

Self-deprecation

Self-deprecation або Self-deprecating humor перекладається як самоіронія. Це здатність людини сміятися над собою, над тим, що їй не подобається в собі фізично або в особистості, говорячи про це вголос у кумедний, жартівливий спосіб.

Сміх над собою - це выдмынна риса британського гумору. Вміння сприймати себе несерйозно та висміювати свої недоліки. Англійці сміються над невдачами, щоб здаватися більш скромними, відкритими та зрозумілими.

Приклад: Х’ю Грант розповідає про перші кінопроби:

Ще один приклад:

A: "You look amazing today"
А: «Ти сьогодні чудово виглядаєш»

B: "Are you serious? I look like I’ve been hit by a tram."
B: «Ти серйозно? Я виглядаю так, ніби мене збив трамвай.»

Для багатьох така відповідь звучить дивно, але для британців це спосіб виглядати скромно.

Самоіронія спрямована не тільки на самого себе, а й на націю, культуру та манери. Наприклад, режисерка фільму “Saltburn” коментує фільм як комедію, що висміює соціальні ієрархії, британські манери та суспільну поведінку. Тоді як іноземні глядачі можуть не помітити цю тонку іронію.

Також, Fleabag (Погань) - серіал повний чорного гумору та самоіронії. Приклад - сцена про нову стрижку сестри головної героїні:

Не соромитися, а перебільшувати, підкреслювати та висміювати незручності, незграбність та збентеження - це найкращий матеріал для Self-deprecating humor.

Форми вираження англійського гумору

1. Irony

Іронія — це кумедне протиріччя між очікуванням та реальністю. Іронія - це і вираз, сказаний, щоб підкреслити цю невідповідність, і одночасно ситуація або подія, яка навмисно протирічить нашим очікуванням.

Відмітна риса іронії від сарказму - це те, що іронія не використовується для критики або насмішки, а навпаки, щоб зробити ситуацію веселішою та легшою.

Англійці люблять підкреслювати іронічність буднів. Розглянемо приклади ситуаційної іронії:

  • “Навчіться читати! Безкоштовно!”

  • “Загубилась собака “Lucky” (щаслива).

  • Надпис “Досконалість”

Щоб краще зрозуміти іронію та чому британці її використовують, пригадаймо перше правило для тих, хто вивчає англійську мову: на запитання “How are you?” слід відповідати лише “fine,” “good,” “very well,” або краще не відповідати й задати зустрічне запитання “How are you?” чи “How do you do?”.

Очікується, що відповідь буде або позитивною, або жартівливою та іронічною. Коли ж відповідь буквальна і негативна, той, хто говорить здається сердитим та роздратованим. У той час як іронічна відповідь викличе посмішку або розуміння.

Уявімо ситуацію, що людина А підвернула ногу і кульгає. У відповідь на питання знайомого про його самопочуття можливі такі варіанти:

“I’ve been better.” — “Бувало і краще.”

“I feel terrible, my leg hurts, and I cannot walk.” — “Я почуваюся жахливо, моя нога болить, і я не можу ходити.”

“Pretty good, getting late for the marathon.” — “Непогано, запізнююся на марафон.”

Перший варіант прийнятний, чесний і стриманий. Не ігнорується той факт, що людина кульгає, але негативні деталі опускаються.

Другий варіант сприймається дивно і викликає дискомфорт у співрозмовника, якщо це не ваш близький друг або партнер.

Третій варіант одразу знижує напругу, додає посмішок і знімає жалість до людини А. Спілкування стає більш розслабленим.

Іронія забезпечує невимушеність розмови. 

2. Sarcasm

Сарказм — це використання слів, які означають протилежне тому, що ви насправді хочете сказати, особливо з метою образити когось, висловити роздратування або просто посміятися. Сарказм є більш жорстким, ніж іронія, і часто несе в собі відтінок гніву або роздратування.

Чудовий жартівливий шотландський відеоролик про клуб сарказмоголіків, де простежується бажання підколоти, насміхатися або висловити роздратування за допомогою сарказму:

Давайте розберемо елементи сарказму на прикладі цього відео:

  1. Перебільшення: Учасник групи ділиться своїми труднощами, інший відповідає перебільшено: "Oh, that's just absolutely wonderful" (О, це просто чудово), не маючи цього на увазі.

  2. Надмірний акцент на прикметниках: Персонажі використовують нещирі прикметники. Наприклад, відповідь “Amazing!” на запитання “How was your week?” з незадоволеним виразом обличчя вказує на сарказм.

  3. Тон і контекст: Голос та тон часто беземоційний (deadpan) або надмірно захоплений, який не відповідає реальному змісту слів. Наприклад, перебільшена відповідь “Nooo” (не може бути).

  4. Нещирі посмішки: Ці вирази обличчя сигналізують глядачам, що персонажі усвідомлюють свій сарказм і пишаються ним.

3. Absurd

Абсурд — це щось абсолютно дурне і безглузде. Абсурд у комедії — це порушення причинно-наслідкових зв'язків, нелогічна поведінка та безглуздість.

Наприклад, розглянемо відео "Do you speak English?" (Ви говорите англійською?)

Комедія полягає якраз у запереченні логіки: обидва чоловіки вибачаються і пояснюють, що не можуть допомогти ні англійською, ні німецькою, горячи і англійською, і німецькою на високому рівні.

Найвідомішими представниками абсурду в англійському гуморі є комік-група "Монті Пайтон", відома своїми скетчами та повнометражними фільмами.

Наприклад, їхній ролик "Ministry of Silly Walks" (Міністерство дурних ход) за допомогою сюрреалістичної ситуації та згаданого раніше "deadpan" (беземоційного) стилю висміює неефективність міністерств:

Комедія абсурду грає з двома темами — те, що ніколи не станеться, або занадто перебільшене буденне. Наприклад, Містер Бін у галереї мистецтв показує, як спроба виправити помилку лише погіршує ситуацію:

4. Banter

Banter — це дружня розмова, у якій люди роблять дотепні зауваження один про одного. Найбільш підходящим перекладом буде "підколювати". У реченні використовується як дієслово і як іменник:

"I watched the guys as they bantered with the waitresses." — "Я спостерігав, як хлопці підколювали офіціанток."

"There was a good-natured banter between them." — "Між ними був дружній обмін жартами."

Бантер є наріжним каменем в англійському суспільстві: у гуморі, дружбі, спілкуванні колег, і особливо у флірті. Підколювати одне одного — частий елемент знайомства і загравання. Це такий словесний пінг-понг з дотепними підколами одне одного: перша підколка і обов'язково дотепна відповідь. Бантер не працює в один бік.

Чим краще ви відповісте на бантер співрозмовника, тим більше поваги і довіри він до вас матиме.

Британські ток-шоу відомі невимушеністю і дружніми жартами між ведучим і гостями. Наприклад, "The Graham Norton Show" і відеопідбірка з Томом Голландом з жартами про його дитинство, спойлери, навчання в американській школі та багатьох інших ситуаціях.

Наприклад, навмисне роздратований вираз обличчя Джейка, щоб підколоти Тома, коли той говорить:

"...that's when we team up and become best buds on and off screen." — "...це той момент, коли ми об'єднуємось і стаємо найкращими друзями на екрані та поза ним."

5. Pun

Pun або "Play on words" (гра слів), або каламбур — це жарт, який використовує різні можливі значення слова або фраз, що звучать однаково, але мають різне значення. Здатність розуміти каламбури — це не лише спосіб зблизитися з англійцями, а й чудова перевірка свого рівня англійської. Чим вищий рівень, тим складніші ігри слів ви зможете розпізнати.

Розглянемо 4 приклади і 2 типи каламбурів:

Why did the hipster burn his mouth on pizza? Because he ate it before it was cool. — Чому хіпстер обпік собі рот, коли їв піцу? Бо він з'їв її до того, як це стало модним.

Don’t ever believe an atom, they make up everything. — "Ніколи не вір атому — вони все вигадують.

Be kind to dentists. They have fillings too, you know. — Будь добрий до стоматологів. У них теж є почуття (пломби), знаєш.

Becoming vegetarian was a huge missed steak. — "Стати вегетаріанцем було величезною помилкою (пропущеним стейком).

1. Гра значень — однакові слова або фрази, які мають різні значення:

Don’t ever believe an atom, they make up everything. — Тут використовується гра слів між “make up” як “складати” (у контексті атомів) і “make up” як “вигадувати” (у контексті брехні).

Why did the hipster burn his mouth on pizza? Because he ate it before it was cool. — Тут гра слів заснована на двозначності слова “cool,” яке може означати як “холодний” (фізичний стан їжі), так і “модний” (культурний контекст).

2. Гра звучань — різні слова або фрази, які мають схоже звучання:

Be kind to dentists. They have fillings too, you know. — Тут гра слів заснована на схожості “fillings” як пломби у стоматологів і “feelings” (почуття).

Becoming vegetarian was a huge missed steak. — Тут гра слів заснована на схожості між “missed steak” [місд стейк] як "упущений, не з'їдений стейк" та “mistake” [містейк] — "помилка".

Англійська мова створена для каламбурів, і, незважаючи на те, що англійці теж вважають каламбури дурними, вони їх люблять та створюють. Особливо у заголовках газет і назвах закладів. Розглянемо кілька прикладів:

  • Журнал "The Sun" зробив відсилання до фільму "Slumdog Millionaire" (Мільйонер із нетрів) у новині про банкірів, яким довелося вибачитися за свою роль у банківському краху Великої Британії. Гра слів: "Slumdog" — нетрі і "Scumbag" — негідник.

  • Пекарня Bread Pitt, справжня ім’я Brad, bread - хліб.

  • Рибний магазин The Codfather, cod - тріска, The Godfather (Хрещений батько) - фільм про італійську мафію.

  • Магазин одягу Indiana Jeans. Indiana Jones - американський пригодницький фільм.

Innuendo

Innuendo або натяк — це форма гумору та спосіб спілкування, коли сказане інтерпретується як щось табуйоване або з сексуальним підтекстом.

Наприклад:

У ролику секретарка говорить: "Do you want to go upstairs?" ("Хочете піднятися нагору?"). Фраза "go upstairs" натякає на похід до спальні, оскільки в стандартному плануванні будинку спальні розташовані на другому поверсі.

Приклад 2:

Емілія Кларк говорить про шкарпетку свого колеги по зйомках і лише договоривши фразу до кінця, сама розуміє її підтекст:

"It's huge and it's pink and I don't want to look at it." — "Вона величезна і рожева, і я не хочу на неї дивитися."

Як англійський гумор допомагає вивченню мови?

Гумор відіграє важливу роль у вивченні англійської мови, оскільки сприяє створенню комфортного та невимушеного навчального середовища. Коли учні почуваються розкуто і дружньо налаштовані до викладача та одногрупників, їхня мотивація та інтерес до предмету зростають, що, своєю чергою, покращує якість засвоєння матеріалу та підвищує шанси вивчити англійську. Жарти допомагають краще запам’ятовувати матеріал, оскільки викликають позитивні емоції та нові асоціації. Гумор знімає стрес і зближує людей, які навчаються разом.

Гумор допомагає опанувати не лише мовні навички, а й культурні особливості. Тонкий англійський гумор неможливо зрозуміти без знання культурних контекстів, що розвиває в учнів соціокультурну компетенцію. Навчившись розпізнавати різні форми гумору та адекватно реагувати на них під час спілкування, вам буде легше спілкуватися з носіями мови.

Рекомендації:

  1. Починайте з простого гумору: Вивчайте короткі жарти або віршики, засновані на ситуативному гуморі. Це особливо корисно для молодших школярів, які ще не знайомі з культурними особливостями англійського гумору.

  2. Поступове ускладнення: З ускладненням навчання вводьте каламбури та смішні історії, книги, фільми та серіали, адаптовані для тих, хто вивчає англійську.

  3. Оточуйте себе мовою: Слухайте подкасти, стендапи та YouTube-шоу в оригіналі. Починайте з субтитрами і поступово переходьте до чистого прослуховування. Чим більше ви слухатимете, тим більше розумітимете. Це як з розтяжкою — ніхто не може сісти на шпагат без тренування.

  4. Жартуйте: Пробуйте жартувати в живому спілкуванні або в переписках. Перші жарти можуть бути невдалими або незрозумілими носіям мови, поставтеся до цього як до частини шляху. Навіть найкращі коміки чули тишу у відповідь на свої перші анекдоти.

Рекомендації до перегляду

Англійські стендап-коміки

  • Jack Dee

  • David Mitchell

  • Stewart Lee

Ток-шоу

  • The Graham Norton Show

  • The Late Late Show with James Corden

  • The Jonathan Ross Show

Фільми

  • Monty Python (усі фільми)

  • Four Weddings and a Funeral

  • Notting Hill

  • Shaun of the Dead

  • Hot Fuzz

  • The World’s End

Серіали

  • Fleabag

  • The Office (Британська версія)

  • The IT Crowd

  • Cunk on Earth

Оцініть статтю

  • 0

Залишіть коментар

Банер