20% знижки на курс англійської по промокоду ENGLISHBLOG!

Британский юмор с примерами и переводом

Лексика
8 минут читать
12.09.2024
0
0
164

Разберемся в чем особенности английского юмора, элементы и разновидности. А главное, как понимать шутки в оригинале и уметь создавать свои.

Нации отличаются не только границами, национальной символикой и языками, а и причинами для смеха. Британский юмор вызывает чувства от любви и восхищения к непониманию и даже отвращению. 

Особенности английского юмора

Важно отметить, что особенности юмора отличаются не только от нации к нации, а и от человека к человеку. Характеристики описанные ниже встречаются не только в Британии. Найдутся британцы не подходящие под эти характеристики, но общая линия прослеживается.

Банер статті

Deadpan comedy

Dry Humor или Deadpan comedy - это стиль комедии с невозмутимым, бесстрастным выражением лица и тоном голоса, независимо от того, насколько абсурдны и смешны слова или действия. Этот контраст между серьезной манерой исполнения и комическим содержанием создает британский юмор.

Перевести Deadpan comedy на русский можно как "безэмоциональная комедия" или "невозмутимая комедия". Слово Deadpan состоит из 2 слов: dead - мертвый и pan - разговорный вариант слова face (лицо).

Специфика английского юмора в том, что “сухой юмор” используют не только комики или актеры. Этот стиль - часть повседневной жизни британцев. Чем серьезнее выражения лица шутника, тем смешнее. Иностранцы воспринимают такой подход к юмору странно. В отличие от американской эмоциональной и легкой подачи, англичане с серьезным выражением лица заставят сомневаться шутка это или нет.

Пример шутки. Вопрос к двум близняшкам:

“Are you twins?” - Вы близнецы?

“Actually, we are triplets. We just leave the ugly one at home”. - Вообще-то, мы тройняшки. Мы просто оставляем некрасивую дома.

Восхитительный пример Сухого Юмора от короля английской комедии Рована Аткинсона, Мистера Бина. Он разыгрывает “настоящее” интервью с Элтоном Джоном, где задает глупые и забавные вопросы с невозмутимой серьезностью.

No taboo

Англичане шутят каждый день и в любой ситуации. Юмор английский используется, чтобы смягчать несчастные и печальные моменты жизни. Тогда как во многих культурах не принято шутить о болезнях и на похоронах, в Британии - наоборот. Черный юмор не чужд английской комедии.

Давайте разберем английский юмор с переводом на примере сцены похорон Гарета из фильма Four Weddings & A Funeral

Метью - лучший друг Гарета говорит речь о покойном. Первое, что он говорит, это шутка:

"Gareth used to prefer funerals to weddings. He said it was easier to get enthusiastic about a ceremony one had an outside chance of eventually being involved in" - Гарет предпочитал похороны свадьбам. Он говорил, что легче проявить энтузиазм по поводу церемонии, в которой у тебя есть хоть какой-то шанс когда-нибудь поучаствовать.

Дальше, Метью рассказывает, что он опросил друзей Гарета как бы они его описали - fat (толстый). Продолжает шутить о его коронном блюде “Duck-a-la-banana” (утка а-ля банан), название выступает шуткой и намекает, что блюдо было странным, а Метью продолжает, что блюдо “fortunately goes with him to his grave” (к счастью, уйдет с ним в могилу).

Одновременно смешная и трагичная сцена.

Второй пример - часть стендапа о смерти принцессы Дианы - важнейшей и необычайно популярной фигуры в современной истории Британии. Подана сухо с серьезнейшим выражением лица.

Английский юмор, примеры:

И пример черного юмора из сериала “Fleabag” (Дрянь), цитата “i love it when he does that” (Я обожаю, когда он так делает):

Еще один пример черного юмора, сцена с Колином Фарреллом и свиньями в фильме Джентльмены: соединение угроз и пыток над журналистом с шутками о кино и песней Old MacDonald had a farm - жестокая и одновременно смешная сцена, которую трудно забыть.

Self-deprecation

Self-deprecation или Self-deprecating humor переводится как самоирония. Это способность человека смеяться над собой, над тем, что ему не нравится в себе физически или в своей личности, говоря об этом вслух забавным, шутливым образом.

Отличительная черта британского юмора - смех над собой. Умение воспринимать себя не серьезно и подшучивать над своими недостатками. Англичане смеются над неудачами, чтобы казаться более скромными, открытыми и понятными.

Пример: Хью Грант рассказывает о первых кинопробах:

В общении друг с другом англичане ценят скромность, не любят эгоцентричность и напыщенность поэтому самоирония используется как способ приуменьшить себя и снять напряжение в разговоре, а также как ответ на комплимент. Например:

A: "You look amazing today"
А: «Ты сегодня потрясающе выглядишь»

B: "Are you serious? I look like I’ve been hit by a tram."
B: «Ты серьезно? Я выгляжу так, как будто меня сбил трамвай.»

Для многих такой ответ звучит странно, но для британцев это способ казаться скромным.

Самоирония направляется не только на самого себя, а на нацию, культуру и манеры. К примеру, режиссер фильма Saltburn комментирует фильм как комедию высмеивающие социальные иерархии, британские манеры и общественное поведение. Тогда как иностранные зрители могут не заметить эту тонкую иронию.

Также, Fleabag (Дрянь) - сериал полон черного юмора и самоиронии. Пример - сцена про новую стрижку сестры главной героини:

Не стесняться, а преувеличить, подчеркнуть и высмеять неловкие взаимодействия, неуклюжесть и смущение, ведь это лучший материал для Self-deprecating humor.

Формы выражения английского юмора

1. Irony

Ирония — это забавное противоречие между ожиданием и реальностью. Ирония - это и выражение, сказанное, чтобы подчеркнуть это несоответствие, и одновременно положение дел или событие, которое кажется намеренно противоречащим тому, что человек ожидает.

Отличительная черта иронии от сарказма - ирония не используются для критики или насмешки, а наоборот чтобы и сделать ситуацию веселее, легче и добавить улыбку.

Англичане любят подчеркивать ироничность будней. Рассмотрим примеры ситуационной иронии:

  • “Научитесь читать! Бесплатно!”

  • “Потерялась собака по кличке “Lucky” (счастливая).

  • Надпись “Совершенство”

Чтобы лучше понять иронию и зачем британцы ее употребляют, вспомним первое правило для изучающих английский язык: “На вопрос “How are you?” отвечать только “fine”, “good”, “very well”, а лучше не ответить и задать ответный вопрос “How are you?” и “How do you do?”.

Ожидается, что ответ будет либо положительным, либо забавным, ироничным. Когда ответ буквальный и отрицательный, говорящий воспринимается как злой и рассерженный. В то время как ироничный ответ вызовет улыбку или понимания.

Представим ситуацию, что человек А подвернул ногу и хромает. В ответ на вопрос знакомого как у него здоровье, варианты ответа:

I’ve been better. - Бывало и лучше.

I feel terrible, my leg hurts, and I cannot walk. - Я чувствую себя ужасно, моя нога болит, и я не могу ходить.

Pretty good, getting late for the marathon. - Неплохо, опаздываю на марафон.

Первый вариант приемлемый, честный и приуменшеный. Не игнорируется, что человек хромает, но негативные детали упускаются.

Второй вариант воспринимается странно и вызовет дискомфорт у собеседника если это не ваш близкий друг или партнер.

Третий же вариант сразу разбавит напряжение, добавить улыбок и снимет жалость к человеку А. Общение станет более расслабленным.

Ирония обеспечивает непринужденность разговора. 

2. Sarcasm

Сарказм — это использование слов, которые означают противоположное тому, что вы на самом деле хотите сказать, особенно с целью оскорбить кого-то, выразить раздражение или просто посмеяться. Сарказм жестче чем ирония и часто влечет за собой оттенок гнева или раздражения.

Отличное шутливое шотландское видео о клубе Сарказмоголиков, где прослеживается желание подколоть, насмехаться или выразить раздражение с помощью сарказма:

Давайте разберем элементы сарказма на примере этого видео:

  • Преувеличение

Член группы делится своей борьбой, другой отвечает преувеличенно: “Oh, that's just absolutely wonderful” (о, это просто совершенно замечательно),не имея этого в виду.

  • Чрезмерный акцент на прилагательных

Персонажи используют неискреннее прилагательные Например, ответ “Amazing!” на вопрос “How was your week?” с недовольным лицом выдает сарказм.

  • Тон и контекст

Голоса часто имеют плоский (deadpan) или чрезмерно восторженный тон, который не соответствует реальному содержанию слов. Например, преувеличенный ответ “Nooo” (не может быть).

  • Ухмылки

Эти выражения лица сигнализируют зрителям, что персонажи осознают свой сарказм и гордятся им.

3. Absurd

Абсурд - это что-то совершенно глупое и неразумное. Абсурд в комедии - это нарушение причинно-следственных связей, нелогичное поведение и полная бессмыслица.

К примеру, рассмотрим ролик “Do you speak English?” (Вы говорите по-английски?)

Комедия заключается как раз в отрицании логичного - оба мужчины извиняются и объясняют, что не могут помочь и на английском, и на немецком.

Наиболее известным представителем абсурда в английском юморе является комик группа “Монти Пайтон” известная своими скетчами и полнометражными фильмами.

Например, их ролик Ministry of Silly Walks (Министерство Глупых Походок) с помощью сюрреалистичной ситуации и ранее упомянутого deadpan высмеивает неэффективность министерств:

Комедия абсурда играет с двумя темами - то, что никогда не случится или сильно преувеличенное будничное. Например Мистер Бин в галерее искусств о том, как попытка исправить промах лишь усугубляет ситуацию:

4. Banter

Banter - это дружеская беседа, в которой люди делают забавные замечания друг о друге. Наиболее подходящим перевод - “прикалываться”. В предложении используется как глагол и как существительное:

I watched the guys as they bantered with the waitresses. - Я наблюдал, как парни подшучивали над официантками.

There was a good-natured banter between them. - Между ними был дружеский обмен шутками.

Бантер - это краеугольный камень в английском обществе: в юморе, в дружбе, в общении коллег и, особенно, в флирте. Подкалываем друг друга - частый элемент знакомства и заигрывания. Это такой словесный пинг-понг с остроумными подколами друг друга: первый подкол и обязательно остроумный ответ. Бантер не работает в одну сторону.

Чем лучше вы ответите на бантер собеседника, тем больше уважения и доверия будет к вам.

Британские ток-шоу известны непринужденностью и дружескими шутками между ведущим и гостями. Например, The Graham Norton Show и видео-подборка с Томом Холландом c приколами о его детстве, спойлерах, его обучении в американской школе и многих других ситуациях. Например, намеренно раздраженное выражение лица Джейка чтобы подколоть Тома когда он говорит:

…that’s when we team up and become best buds on and off screen. - …это тот момент, когда мы объединяемся и становимся лучшими друзьями на экране и за его пределами.

5. Pun

Pun или Play on words или каламбур - шутка, эксплуатирующая различные возможные значения слова или слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Способность понимать каламбуры - это не только способ сблизиться с англичанами, а и отличная проверка своего уровня английского. Чем выше уровень, тем более сложные игры слов вы сможете распознать:

Рассмотрим 4 примера и 2 типа каламбуров:

Why did the hipster burn his mouth on pizza? Because he ate it before it was cool. - Почему хипстер обжег себе рот, когда ел пиццу? Потому что он съел её до того, как это стало модно.

Don’t ever believe an atom, they make up everything. - Никогда не верь атому — они всё выдумывают.

Be kind to dentists. They have fillings too, you know. - Будь добр к стоматологам. У них тоже есть чувства (пломбы), знаешь ли.

Becoming vegetarian was a huge missed steak. - Стать вегетарианцем было огромной ошибкой (неупущенным стейком).

1. Игра значений - одинаковые слова или фразы, которые имеют разные значения:

"Don’t ever believe an atom, they make up everything." – Здесь используется игра слов между “make up” как “составлять” (в контексте атомов) и “make up” как “выдумывать” (в контексте лжи).

"Why did the hipster burn his mouth on pizza? Because he ate it before it was cool." – Здесь игра слов основана на двусмысленности слова “cool,” которое может означать как “холодный” (физическое состояние еды), так и “модный” (культурный контекст).

2. Игра звучаний - разные слова или фразы, которые имеют сложное произношение:

"Be kind to dentists. They have fillings too, you know." – Здесь игра слов основана на схожести “fillings” как пломбы у стоматологов и “feelings” (чувства).

"Becoming vegetarian was a huge missed steak." – Здесь игра слов основана на схожести между “missed steak” [мист стейк] как упущенный, не съеденный стейк и “mistake” [мистЭйк] ошибка.

Английский язык создан для каламбуров и, несмотря на то, что англичане тоже считают каламбуры глупыми, они их любят и создают. Особенно в заголовках газет и названиях заведений. Рассмотрим несколько примеров:

  • Журнал the Sun сделал отсылку к фильму Slumdog Millionaire (Миллионер из трущоб) в новости о банковских боссах, которым пришлось извиниться за свою роль в банковском крахе Великобритании. Игра слов: Slumdog - трущобы и - Scumbag - подонок.

  • Булочная Bread Pitt, настоящее имя Brad, bread - хлеб.

  • Рыбный магазин The Codfather, cod - треска, The Godfather (Крестный отец) - фильм об итальянской мафии.

  • Магазин одежды Indiana Jeans. Indiana Jones - американский приключенческий фильм.

6. Innuendo

Innuendo или намек - форма юмора и способ общения когда сказанное интерпретировано как что-то табуированное или с сексуальным подтекстом.

Например:

Секретарша в ролике говорит: Do you want to go upstairs? (Хотите подняться наверх?). Фраза “go upstairs” подразумевает поход в спальню, так как в стандартной планировке дома спальни на втором этаже.

Пример 2:

Эмилия кларк говорит про носок ее колеги по кадру и лишь договорив фразу до конца сама понимает ее подтекст:

It’s huge and it’s pink and I don’t want to look at it. - Он огромный и розовый, и я не хочу на него смотреть.

Как английский юмор помогает в изучении языка?

Юмор играет важную роль в изучении английского языка, поскольку он способствует созданию комфортной и непринужденной учебной среды. Когда ученики чувствуют себя раскованно и дружелюбно настроены по отношению к преподавателю и одногруппникам, их мотивация и интерес к предмету повышаются, что, в свою очередь, улучшает качество усвоения материала и повышает шансы выучить английский. Шутки помогают запоминать материал лучше, так как они вызывают положительные эмоции и новые ассоциации. Снимает стресс и сближает людей, которые учаться вместе.

Юмор помогает освоить не только языковые навыки, но и культурные особенности. Тонкий английский юмор не понять без культурных контекстов, что развивает у учеников социокультурную компетенцию. Научившись распознавать различные формы юмора и адекватно реагировать на них в процессе общения, вам будет лечше общаться с носителями языка.

Рекомендации:

  1. Начинайте с простого юмора: изучайте короткие шутки или стишки, основанные на ситуационном юмор. Это особенно полезно для младших школьников, которые еще не знакомы с культурными особенностями английского юмора.

  2. Постепенное усложнение: усложняя изучение, вводите каламбуры и смешные истории, книги, фильмы и сериалы адаптированные для изучающих английский.

  3. Окружите себя языком: слушайте подкасты, стендапы и ютюб шоу в оригинале. Начинайте с субтитрами и постепенно переходе к чистому слушанью. Чем больше вы будете слушать, тем больше вы будете понимать. Это как с расстяжкой - никто не может сесть на шпагат без тренировки.

  4. Шутите шутки: пробуйте шутить в живом общении или в переписках. Первые шутки могуть быть плохие или непонятные носителям языка, отнеситесь к этому как к части пути. Даже лучшие комики слышали тишину в ответ на свои первые анектоды.

Рекомендации что посмотреть

Английские стендап комики

  • Jack Dee

  • David Mitchell

  • Stewart Lee

Ток-шоу

  • The Graham Norton Show

  • The Late Late Show with James Corden

  • The Jonathan Ross Show

Фильмы

  • Monty Pathon (все фильмы)

  • Four Weddings and a Funeral

  • Notting Hill

  • The Sean of the Dead

  • Hot Fuzz

  • The World’s End

Сериалы

  • Fleabag

  • The Office (British)

  • The IT crowd

  • Cunk on Earth

Оценить статью

  • 0

Оставьте комментарий

Банер